Они катались по ледовым просторам часами. Ближе к полудню Хардести спускал парус и ставил буер на двойной тормоз, после чего они выходили на лед и, спрятавшись от ветра с южной подветренной стороны буера, разводили в плоском ящике с песком костер, на котором Вирджиния варила в котелке нехитрую похлебку. Обычно их трапеза состояла из этой похлебки, бутербродов и горячего алгонкинского чая. После обеда они либо катались на коньках, либо, просверлив буром лед, занимались рыбной ловлей (за четверть часа они успевали наполнить пойманным лососем, окунем и форелью специальный ларь на корме буера). Порой они предпочитали этим занятиям безостановочное путешествие по просторам озера, проезжая за день сотни миль и возвращаясь домой только к ночи. Млечный Путь был здесь настолько ярким, что госпожа Геймли советовала им не смотреть на него слишком долго.
– Дедушка Дейтрила Мубкота, – говорила она, – старый Бэрроу Мубкот, от этого ослеп! Ну а в лунные ночи мы вообще не выходим из дома без темных очков!
Они отдавались свету звезд, так же как пловцы отдаются волнам. Дети стали совсем другими – дни и ночи, проведенные на озере, изменили их до неузнаваемости. Им нравилось возвращаться в теплый дом госпожи Геймли, но они предпочли бы навеки остаться на озере.
Золотистые дни сменялись серебристыми ночами. Они ходили на лыжах по лесу и скатывались на санках с поросших соснами холмов, танцевали в местной гостинице «Грейпси-Дэнди» и «Бердвалла-Шаффл», делали из кленового сиропа леденцы в форме полумесяца и часами грелись у камина. Луна, планеты и звезды ни на миг не прекращали своего кружения, отмеряя время этого мира. Мартин выучил Джека, петушка госпожи Геймли, игре в шашки, однако несчастная птица никак не могла «выйти в дамки».
И тут ударили настоящие морозы. Примчавшийся с севера арктический ветер сковал деревню инеем и льдом. Дом госпожи Геймли, которому не были страшны и сорокаградусные морозы, стал поскрипывать подобно океанскому судну. Все трещины и швы были надежно заделаны, однако достаточно было где-нибудь появиться одной крошечной щелке, как все начинали зябнуть. В камине полыхало такое пламя, что он больше походил на топку несущегося на всех парах локомотива.
Эбби и Мартин сидели на полу между камином и плитой и занимались строительством дома из кукурузных кочерыжек. Госпожа Геймли покачивалась в кресле-качалке, не отрывая глаз от своих внуков. Набросившая на плечи теплую шаль Вирджиния просматривала старое издание Британской энциклопедии тысяча девятьсот семьдесят восьмого года. Сидевший возле окна Хардести время от времени с ужасом поглядывал то на термометр, то на холодные звезды за окном.
Этой ночью звезды, казалось, пришли в движение. Они падали вниз одна за другой, оставляя за собой светящиеся следы, которые могли оказаться и следами сгоравших в атмосфере метеоритов, не имевших к звездам ни малейшего отношения. Впрочем, чем бы ни был этот звездный дождь на деле, он прекратился, едва начавшись. Хардести почему-то вспомнился спасший их огромный белый конь, беззвучно исчезнувший в предрассветной небесной мгле.
Заметив у горизонта вереницу странных огней, он хотел было показать их Вирджинии, но тут увидел, что Вирджиния и госпожа Геймли склонились над лежащей на полу Эбби.
– В чем дело? – спросил он.
– У Эбби очень высокая температура, – ответила госпожа Геймли. – Она прямо горит.
– Наверное, она простудилась на озере, – добавила Вирджиния, взяв девочку на руки. – В детской сегодня слишком холодно. Нужно уложить ее прямо здесь.
Хардести пощупал лобик Эбби и изумленно покачал головой.
– Но ведь еще минуту назад она была совершенно здорова!
– Мы хотели построить домик из кочерыжек, – захныкал Мартин.
– Перестань, Мартин, – дрожащим голосом оборвала его Вирджиния. – Скоро ей станет лучше.
Они уложили Эбби в кровать и измерили ей температуру.
– Ровно сорок. У детей такая температура не редкость, – сказал Хардести, вынимая градусник. – Госпожа Геймли, где мы сможем найти доктора?
– И почему я не приготовила припарки! – горестно вздохнула госпожа Геймли.
– Забудьте вы о своих припарках! Лучше скажите, где живет доктор!
– В самом конце улицы – между гостиницей и озером.
Обувшись и надев на себя парку и перчатки, Хардести поспешил к дороге, не обращая внимания на безумный мороз.
В деревне, похоже, не спали. Со стороны озера по улице бежали какие-то люди, застегивавшие на ходу свои парки. Решив не терять время зря, он поспешил к дому местного врача. Дверь ему открыла жена доктора.
– Мужа сейчас нет, – спокойно сказала она, выслушав его рассказ. – Он вернется через час-другой. Как только он появится, я тут же направлю его к вам. На вашем месте я бы вернулась домой и сделала ребенку припарку.
– Пожалуйста, не говорите со мной о припарках! – не выдержал Хардести. – Но куда он мог отправиться в такое время?
– Вместе с другими мужчинами он побежал к овечьему хлеву Мубкотов, который находится в паре миль отсюда.
– Зачем?
– Этого я не знаю. К нашему дому подбежало несколько мужчин с ружьями. Муж схватил свою сумку и побежал вслед за ними. Он не успел сказать мне ни слова…
Не дослушав ее рассказа, Хардести устремился вверх по занесенной снегом дороге. Вдали, возле вершины холма, виднелся огромный хлев, из распахнутых настежь ворот которого вырывался яркий свет.
Хардести вошел под крышу крытого загона. Все овцы сгрудились в его ближнем углу. Жители деревни стояли в центре хлева лицом к дальней стене, держа ружья наизготовку. Судя по всему, они о чем-то спорили.
– Они на него не похожи, – сказал один. – У них нет ничего общего.
– Но ведь появились-то они одновременно! – возразил другой. – Значит, они пришли сюда вместе. Мне не нравится их вид. Такое ощущение, что они только пытаются прикинуться беззащитными.
– И что же мы должны с ними сделать, Уолтер? Убить на месте?
– Да, – послышалось в ответ, и хлев тут же наполнился возбужденными голосами.
Хардести взобрался на перевернутое ведро и заглянул через головы селян. На кипах сена сидели, улыбаясь и покусывая соломинки, с полсотни мужчин весьма странного вида, с гнусными хищными физиономиями, курносыми носами, густыми бровями, огромными тяжелыми подбородками и кривыми ногами. Пустота их взглядов почему-то казалось зловещей. Одежда этих странных типов (котелки, старомодные костюмы, трости и свисающие из нагрудных карманов часовые цепочки) походила на наряды героев водевиля, но их это, судя по всему, нисколько не смущало. Они самодовольно ухмылялись, даже не пытаясь скрывать своей откровенно хищной природы. Но что могло их сюда привести и откуда они явились?
– Они разом наполнили всю округу, – раздался чей-то громкий голос – Они рыскали по амбарам и пытались уводить лошадей. За этим занятием мы застали человек двадцать, и тут, возле самой мельницы, появилось еще с полсотни этих типов. Кто знает, может быть, мы встретим и других…
– Главное, что мы поймали его, – добавил кто-то.
– О ком это вы? – изумился Хардести.
Мужчины указали ему на дверь в соседнее помещение, возле которой находился доктор и еще несколько человек, чьи ружья были наведены на одну невидимую цель. Хардести решительно направился к двери и тут же наткнулся на груду странных предметов.
– Нам удалось разоружить этих сукиных сынов, – послышался чей-то голос.
Хардести пригляделся получше и увидел у себя под ногами множество револьверов с украшенными серебром, золотом и перламутром рукоятками, несколько крохотных «дерринджеров», кастеты и дубинки с острыми шипами, удавку и небольшое ружье с прикладом, выточенным из слоновой кости. Чего здесь не было, так это лыж, коньков и теплой одежды. Судя по всему, незнакомцев экипировали на скорую руку.
Хардести опустил руку на плечо доктора, и тот, тут же поняв ход его мыслей, сделал шаг в сторону. Увиденное так потрясло Хардести, что он едва устоял на ногах.
– Это еще что такое? – ошарашенно пробормотал он.